Turismo

Mapa turístico Nancagua



Parroquia Nuestra Señora de La Merced:

Iniciada su construcción a inicios de siglo XX,  destacando su fachada hecha de ladrillo a la vista sostenida por pilares del mismo material de forma circular, a soportado de forma estoica ya varios terremotos, que le ha obligado a ir modificando su arquitectura original, de torres principales que ya no están y un campanario que hoy se encuentra a un costado de la iglesia. A pesar de todo sigue acogiendo día a día a sus feligreses y devotos de este hermoso y pintoresco pueblo.

Parroquia Nuestra Señora de La Merced:

Started its construction at the beginning of the 20th century, highlighting its facade made of exposed brick supported by pillars of the same material in a circular way, stoically supported and several earthquakes, which has forced it to modify its original architecture, of towers main ones that are no longer there and a bell tower that today is next to the church. In spite of everything, he continues to welcome his parishioners and devotees from this beautiful and picturesque town.



Santuario de Puquillay:

Ubicado a unos 4 kilómetros al sur de Nancagua se ubica en el sector de Puquillay, es este lugar de oración y contemplación presidido por la figura de la Inmaculada Concepción, la cual fue traída desde Francia a inicios del siglo XX, e instalada por los propios fieles a punta de esfuerzo e ímpetu de fervor religioso. Cada 8 de diciembre, fiesta de la Inmaculada Concepción, es visitada por miles de fieles de toda la región. Con su estilo colonial, rural y ambiente calmo, este Santuario de Puquillay, refleja la sencillez de una localidad rústica y amable.

Santuario de Puquillay:

Located about 4 kilometers south of Nancagua is located in the Puquillay sector, it is this place of prayer and contemplation presided by the figure of the Immaculate Conception, which was brought from France at the beginning of the twentieth century, and installed by the own faithful to the point of effort and impetus of religious fervor. Every December 8, feast of the Immaculate Conception, is visited by thousands of faithful throughout the region. With its colonial, rural and calm atmosphere, this Puquillay Sanctuary reflects the simplicity of a rustic and friendly town.



Cerro Rucatalca:

Ruka-Tralkan; cerro de gran altura que es el límite geográfico norte de Nancagua. Su significado es “La Casa del Trueno”, nombre muy justificado ya que cuando hay tormenta y los truenos se sitúan en el cajón de cerros, el sonido se amplifica naturalmente. Es reconocido por ser un histórico sector de minas de oro. Además sus robles milenarios son visitados por aventureros que recorren los senderos a caballo, o a través de un buen trekking. Así se erige en Nancagua un nuevo gran sector para realizar el turismo aventura.

Cerro Rucatalca:

Ruka-Tralkan; high-rise hill that is the northern geographical limit of Nancagua. Its meaning is “The House of Thunder”, a very justified name since when there is a storm and thunder is placed in the hill drawer, the sound naturally amplifies. It is recognized as a historic gold mining sector. In addition its ancient oaks are visited by adventurers who walk the trails on horseback, or through a good trekking. This is how a new large sector for adventure tourism is built in Nancagua.



Centro cultural la Casona:

Su construcción data del año 1887; y se construye para ser la casa de la Hacienda de Nancagua, casona que pertenecía a Juana Ross de Edwards.

Desde la carretera se percibe su fachada original simétrica con dos escalinatas que llevan al acceso central en el segundo piso. Cuenta con 1.600 m2. construidos y divididos en dos plantas sobre una superficie de 3 hectáreas. Posee un parque de acceso, donde se encuentran además interesantes edificios como la casa parroquial, con corredor hacia la calle y la parroquia de Nancagua de ladrillos de estilo neoclásico.

La Hacienda de Nancagua, desde el año 1962 es utiliza como edificio municipal, convirtiéndose La Casona, en el eje del centro cívico de la comuna de Nancagua. Posterior al terremoto del 27 de febrero de 2010, y producto del gran daño sufrido, La Casona de Nancagua es reestructurada, siendo el año 2015 reinaugurada, ya esta vez no como edificio consistorial, sino como el actual Centro Cultural LA Casona, edificio municipal que alberga en su planta baja a diversos departamentos y programas municipales, mientras en su segundo piso comparte espacios con el Departamento de Cultural, Comunicaciones y Turismo, la Biblioteca Pública de Nancagua y con espacios para el desarrollo comunitario, de las artes y de la cultura.

Centro cultural la Casona:

Its construction dates from 1887; and it is built to be the house of the Hacienda de Nancagua, a house that belonged to Juana Ross de Edwards.

From the road you can see its original symmetrical facade with two steps leading to the central access on the second floor. It has 1,600 m2. built and divided into two floors on an area of ​​3 hectares. It has an access park, where there are also interesting buildings such as the parish house, with a corridor towards the street and the parish of Nancagua of neoclassical bricks.

The Hacienda de Nancagua, since 1962 is used as a municipal building, becoming La Casona, the hub of the civic center of the commune of Nancagua. After the earthquake of February 27, 2010, and as a result of the great damage suffered, La Casona de Nancagua is restructured, being the year 2015 reopened, and this time not as a town hall, but as the current Cultural Center LA Casona, municipal building that it houses various municipal departments and programs on the ground floor, while on the second floor it shares spaces with the Department of Cultural, Communications and Tourism, the Nancagua Public Library and with spaces for community development, arts and culture.



Teatro Municipal:

El Teatro Municipal de Nancagua es el más antiguo de la Provincia de Colchagua con 90 años desde su primera construcción. Hoy es un punto de encuentro para los artistas y ciudadanía en general, albergando en su capacidad máxima a 502 espectadores.

Debido al terremoto del año 1985 este quedó inutilizado por más de 18 años hasta que en el año 2004 siendo Alcalde Eduardo Escanilla Gaete y bajo la Presidencia de Ricardo Lagos Escobar se comprometen los recursos para su reconstrucción. Este fue reinaugurado en abril del año 2004.

Teatro Municipal:

The Municipal Theater of Nancagua is the oldest in the Province of Colchagua with 90 years since its first construction. Today it is a meeting point for artists and citizens in general, with a maximum capacity of 502 spectators.

Due to the earthquake of 1985, it was rendered useless for more than 18 years until, in 2004, Mayor Eduardo Escanilla Gaete and under the Presidency of Ricardo Lagos Escobar, the resources for its reconstruction are committed. This was reopened in April 2004.



Viñas de Nancagua:

Nuestra comuna represente de gran forma a la provincia de Colchagua, caracterizada por el vino de nivel mundial, el campo chileno, y las costumbres. Nancagua cuanta con grandes viñedos, conocidos a nivel nacional e internacional, junto a ellos se suman algunos elegantes vinos de autor los cuales nos llevan a la esencia de un vino personalizado y familiar.

Viñas de Nancagua:

Our commune greatly represents the province of Colchagua, characterized by world-class wine, the Chilean countryside, and customs. Nancagua how much with large vineyards, known nationally and internationally, along with them some elegant author wines which lead us to the essence of a personalized and familiar wine.



Ciudad de los Naranjos:

Durante la primera mitad del siglo XX, y buscando embellecer las calles y el paisaje del pueblo, don Armando Jaramillo Lyon, alcalde de la comuna de Nancagua, decide el año 1946, hacerlo a través de árboles cuyas hojas permaneciera siempre, al igual que sus frutos. Escogiendo para ello los naranjos amargos; los cuales permanecen hasta el día de hoy poblando las calles de Nancagua, entregando color, hermosura y la materia prima de las famosas mermeladas de naranjo nancagüinas .

Ciudad de los Naranjos:

During the first half of the twentieth century, and seeking to beautify the streets and the landscape of the town, Mr. Armando Jaramillo Lyon, mayor of the commune of Nancagua, decided in 1946, to do it through trees whose leaves would always remain, as well as their fruits. Choosing for this bitter orange; which remain to this day populating the streets of Nancagua, delivering color, beauty and the raw material of the famous nancagüinas orange marmalades.



Parroquia San José de Cunaco:

Hermosa Iglesia Parroquial de estilo colonial, construida en el año 1936. Es gracias a familia Valdés Ossa, que dona los terrenos para la construcción de este templo religioso, con el fin de dar un lugar de reflexión y meditación a los habitantes y trabajadores de la hacienda El Huape. El terremoto de 2010 dejó este templo en ruinas, obligando a su demolición y posterior reconstrucción manteniendo su arquitectura original.

Parroquia San José de Cunaco:

Church of colonial style, built in 1936. It is thanks to Valdés Ossa family, who donates the land for the construction of this religious temple, in order to give a place of reflection and meditation to the inhabitants and workers of the Hacienda El Huape. The 2010 earthquake left this temple in ruins, forcing its demolition and subsequent reconstruction while maintaining its original architecture.



Centro Mariápolis:

Entre el año 1930 y 1935 el arquitecto Ignacio Tagle Valdés construye La Casona de la hacienda El Huape, con una mezcla de estilo francés, italiano e inglés. En tiempos de la reforma agriara, la señora Elisa Valdés logra recuperar la casona y algunos terrenos, los cuales son entregados a la Congregación de las Adoratrices de María; quienes el año 1993 venden la propiedad a la Organización Internacional del Movimiento de los Focolares, instalándose desde ese año el Centro Mariápolis en Chile.

Centro Mariápolis:

Between 1930 and 1935 the architect Ignacio Tagle Valdés built La Casona of the El Huape estate, with a mixture of French, Italian and English style. In times of the sour reform, Mrs. Elisa Valdés manages to recover the house and some land, which are handed over to the Congregation of the Adorers of Mary; who in 1993 sold the property to the International Organization of the Focolare Movement, installing since that year the Mariapolis Center in Chile.


Accessibility
Popup Image
Open chat
1
Hola! en que puedo ayudarte!
Hola, en que puedo ayudarte!
Skip to content